社區(qū)口譯在中國
- 期刊名字:上海翻譯
- 文件大?。?16kb
- 論文作者:蘇偉
- 作者單位:上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,廈門大學(xué)外文學(xué)院
- 更新時(shí)間:2020-06-30
- 下載次數(shù):次
上海翻譯Shanghai Journal of Translators2009No.4社區(qū)口譯在中國蘇偉(上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,上海20083;3廈門大學(xué)外文學(xué)院,廈門361005[摘要]口譯職業(yè)化以來多數(shù)人關(guān)注的是會議口譯,而對法庭口譯、醫(yī)療口譯等社區(qū)口譯形式重視不足。本文從社區(qū)口譯的特點(diǎn)出發(fā),介紹了社區(qū)口譯在中國的發(fā)展,總結(jié)了目前社區(qū)口譯面臨的各種問題,并相應(yīng)提出了其解決途徑關(guān)鍵詞]社區(qū)口譯;職業(yè)地位;口譯員作用;口譯培訓(xùn)[中圖分類號]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]16729358(2009)040042041背景典和澳大利亞,1960年代由于移民大量涌入,政府口譯的職業(yè)化歷史并不長,1919年的巴黎和會為他們提供公共服務(wù)時(shí)需要滿足其語言要求,因此被口譯界廣泛看作是現(xiàn)代口譯的起始里程碑,從此出現(xiàn)了第一批社區(qū)口譯員。1980年代起英國和加職業(yè)口譯就出現(xiàn)了(柴明穎,2007)。但是這里的職拿大也出現(xiàn)了社區(qū)口譯,美國則于1960年代通過了業(yè)口譯主要是會議口譯,他們因?yàn)橛泄潭ǖ男袠I(yè)組聽障人士權(quán)利保障法案,并于1965年成立了手語翻織(如國際會議口譯員協(xié)會AIC)、統(tǒng)一的工作條件譯員監(jiān)理中心。和良好的報(bào)酬,吸引了大多數(shù)人的關(guān)注,與此同時(shí),另一類口譯形式,如法庭口譯、醫(yī)療口譯等,其職業(yè)3社區(qū)口譯的特點(diǎn)地位卻遲遲得不到承認(rèn),一個(gè)常見的觀點(diǎn)是,這種談社區(qū)口譯是一種面對面的跨文化跨語言的交際話型口譯更簡單,隨便找個(gè)會英語懂點(diǎn)專業(yè)的人來行為(也包括手語翻譯這種跨語符的交際)。它與做就行了,不用象會議口譯那樣專門培訓(xùn)。但是,這其他形式的口譯活動(dòng)相比有以下特點(diǎn)種“更簡單的口譯”卻無法滿足社會的需求,如根據(jù)是交際雙方在口譯員的參與下進(jìn)行面對面的《華爾街電訊》的報(bào)道,上海雖然有好幾家醫(yī)院有外交談,互動(dòng)性強(qiáng),交際效果直接迅速。與同聲翻譯中賓門診,但是“外賓門診的醫(yī)療水平未必是最好的,口譯員坐在同傳間完成口譯任務(wù)不同,社區(qū)口譯員不過是醫(yī)生會說一些英語能和外國人交流而已”。往往要陪同服務(wù)對象直接參與交際活動(dòng),及時(shí)向服缺少經(jīng)過專門訓(xùn)練的醫(yī)療口譯,成了外賓抱怨的主務(wù)對象解釋問題或幫助他們提出問題,如果服務(wù)對要原因。由此可見,這類口譯的人才培養(yǎng)和科學(xué)研象不滿意接受的信息,或沒有得到預(yù)期的反應(yīng),也會究有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義當(dāng)場詢問口譯員或要求口譯員做出調(diào)整,這種高強(qiáng)度的互動(dòng)既能幫助譯員當(dāng)場檢驗(yàn)翻譯效果又給他帶2社區(qū)口譯的定義來了更多的工作壓力和更高的工作要求??谧g按其發(fā)生場合可分為會議口譯和社區(qū)口二是口譯員的作用和地位更加突出。根據(jù)Jo譯。會議口譯主要服務(wù)于國際組織或其代表之間的 seph Kaufert和同事對加拿大醫(yī)療口譯員的調(diào)查,譯交流,發(fā)言者面對全部聽眾進(jìn)行單向的(除問答環(huán)員在交際過程中扮演了文化中介和病人代言者的角節(jié))跨語言跨文化的交際。社區(qū)口譯主要服務(wù)于國色,在診所這個(gè)跨文化場合中打破了交際雙方權(quán)利家內(nèi)部的公營服務(wù)部門(包括醫(yī)療衛(wèi)生、法律、移民不平衡的狀態(tài)(148)。而在法庭口譯中,譯員的角和其他公營服務(wù)),屬于對話性的跨語言跨文化的色也得到了凸顯。 Mira Kadric對維也納的200名法交際行為,也包括為聽障人士提供的手語翻譯官做了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)受訪者基本認(rèn)可譯員在口譯中可( Pochhacker,2004:15-16)。社區(qū)口譯最早出現(xiàn)在以“簡化法官的言語,解釋法律語言”(149)。口譯16世紀(jì)的西班牙,當(dāng)時(shí)的西班牙殖民帝國出臺了法員在中國煤化工急身人”,而是理直庭口譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。最早使用移民口譯的國家是瑞氣壯CNMHG的重要參與者。[收稿日期]200905-26[作者簡介]蘇偉,廈門大學(xué)外文學(xué)院助教,現(xiàn)在上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院讀翻譯學(xué)博士,方向?yàn)榭谧g口譯員的這種地位最明顯的例證就是在交際中口譯標(biāo)準(zhǔn)以及其職業(yè)道德準(zhǔn)則缺乏規(guī)定,法庭在聘的話輪控制。譯員可以啟動(dòng)話輪,即雙方出現(xiàn)冷場請譯員時(shí)無法可依,往往從高校和翻譯公司臨時(shí)聘時(shí)譯員主動(dòng)引出話題來推動(dòng)交際;譯員也可以承接請翻譯(王建、楊炳鉤:117)。話輪,如講者一段話過長時(shí)譯員可以示意其暫停以便他能及時(shí)翻譯;譯員還能夠平衡話輪,如雙方出現(xiàn)4中國社區(qū)口譯的發(fā)展搶話和爭吵時(shí)譯員可以勸說一方暫停發(fā)言來實(shí)現(xiàn)交早期中國的口譯活動(dòng)大致可以分為三類:一是際和翻譯的順暢。關(guān)于譯員的話輪控制在Roy的手外交外貿(mào)類,早在周朝就有了外交口譯活動(dòng)。二是語翻譯實(shí)證研究中就有具體的說明( Interpreting軍事類,軍事口譯的使用最早可追溯到隋唐的軍事1996:3967)。戰(zhàn)爭。三是文學(xué)類,這既包括科技文獻(xiàn)等非文學(xué)作三是口譯員在譯前獲得的對話材料相對較少,品的口頭翻譯,也包括佛經(jīng)等宗教作品的口譯活動(dòng),限制了他們的譯前準(zhǔn)備工作。對于大多數(shù)會議口譯這類口譯活動(dòng)早在漢代就開始了(黎難秋,2002)。而言,會議主辦方的相關(guān)信息、會議主題、嘉賓信息、我國的社區(qū)口譯主要是法庭口譯服務(wù),最早的甚至講稿都可以提前獲得,譯員的譯前準(zhǔn)備工作也服務(wù)對象是國內(nèi)的少數(shù)民族。由于我國少數(shù)民族眾相對容易。但對社區(qū)口譯而言,一方面由于安全因多,很多少數(shù)民族人民聽不懂也不會講普通話,因此素和個(gè)人隱私,會話內(nèi)容和相關(guān)背景材料無法在譯在這些民族聚居的地區(qū)常常需要法庭口譯的服務(wù)前獲得,另一方面口譯的特定場合決定了口譯員只(杜碧玉,2003)。另外,隨著我國對外開放程度的能在現(xiàn)場臨時(shí)準(zhǔn)備。最常見的例子如警察審訊時(shí),進(jìn)一步提高,法庭上也出現(xiàn)了越來越多的外國人,他往往會根據(jù)證人或嫌疑人的口供隨機(jī)改變提問方式們參與各種訴訟、仲裁、調(diào)解活動(dòng)時(shí)也會使用口譯。和問訊內(nèi)容,而證人或嫌疑人的答案也無法事先預(yù)醫(yī)療口譯起步則更晚,雖然我國早在1921年就測,有時(shí)候甚至?xí)霈F(xiàn)答非所問和前后矛盾,這些都由洛克菲勒基金會投資成立了最早的涉外醫(yī)院給譯員的臨場表現(xiàn)提出了很高的要求。其他如病人協(xié)和醫(yī)院,并且能夠?yàn)橥鈬颊咛峁┯⒄Z的醫(yī)療服就診、移民調(diào)查等口譯場合也有這樣的特點(diǎn)。務(wù),但當(dāng)時(shí)是由會講英語的醫(yī)護(hù)人員直接與外國患四是口譯員的心理壓力與健康威脅和其他口譯者對話,并沒有聘請專門的口譯人員。直到今天,在也有區(qū)別。目前大部分研究都在強(qiáng)調(diào)會議口譯員的華的很多外國患者并不是通過口譯而是直接與能講身心壓力和健康狀況,對社區(qū)口譯員的關(guān)注較少,認(rèn)英語的醫(yī)護(hù)人員對話的。為社區(qū)口譯比較簡單,壓力較小,事實(shí)上并非如此。我國手語翻譯的發(fā)展也明顯落后于國外。直到根據(jù) Peper和 gibney(1999)對手語翻譯的呼吸頻2006年才有了第一批持證的手語翻譯,總共50人,率、皮膚電傳導(dǎo)和肌動(dòng)電流圖數(shù)據(jù)的研究顯示,手語包括教師、醫(yī)護(hù)人員、大學(xué)生、公安干警和其他服務(wù)翻譯在工作時(shí)生理激發(fā)水平明顯提高,容易損害身行業(yè)人員,由于數(shù)量少,仍然滿足不了國內(nèi)2000多體健康,尤其是在課堂上,手語翻譯有時(shí)需要等發(fā)言萬聽障人士的需求2。者講完一節(jié)課才能開始翻譯,身心面臨極大的壓力。而在其他場合,口譯員也會面臨極大的健康風(fēng)險(xiǎn),如5面臨的問題醫(yī)療場合的傳染病威脅、警察辦案過程中的安全威正如上面所介紹的,社區(qū)口譯在中國起步晚,發(fā)脅等,口譯員在工作時(shí)需要克服諸多不利因素,但目展緩慢,目前面臨的問題主要包括職業(yè)地位、技能培前的工作報(bào)酬卻與其付出極不相稱。訓(xùn)和科學(xué)研究三個(gè)方面五是社區(qū)口譯的服務(wù)場合和服務(wù)目的與其他口5.1職業(yè)地位譯形式不同。社區(qū)口譯按照定義是服務(wù)于公營事業(yè)社區(qū)口譯的最大問題是沒有自己的職業(yè)地位。的翻譯活動(dòng),雇用口譯的一方是諸如醫(yī)院、法庭、移這表現(xiàn)在一方面入門的門檻低,只要是懂一點(diǎn)外語民機(jī)關(guān)、警局等公營機(jī)構(gòu),因此在雇用程序、工作性的,就會被用人單位(如醫(yī)院、警局、銀行)臨時(shí)叫過質(zhì)上有別于商務(wù)陪同口譯或外交外事口譯。在我來擔(dān)中國煤化工單位找一個(gè)能基本國,社區(qū)口譯尚未成為一個(gè)獨(dú)立的職業(yè),社會地位尚聽懂CNMHG質(zhì)量的要求和評價(jià)未得到認(rèn)可。比如至今沒有專職的醫(yī)療口譯,只是標(biāo)準(zhǔn)也參差不齊。另一方面,用人單位出于節(jié)省成有少數(shù)醫(yī)院開設(shè)涉外門診,調(diào)用懂英語的職員來接本的考慮,不會專門設(shè)立口譯員的崗位,而是設(shè)立自診,效果不盡如人意。而法庭口譯員的地位和報(bào)酬、己的涉外部門,如醫(yī)院有外賓接診室,銀行有外賓服務(wù)柜臺等。但是,真正懂專業(yè)技能又精通外語的職的考核。在這方面,我國可以借鑒國外的做法:澳大員很少,往往不能滿足外賓的服務(wù)需求利亞翻譯資格認(rèn)可局( NATTI推出了翻譯資格認(rèn)證5.2技能培訓(xùn)考試,確立了口譯(包括社區(qū)口譯)的職業(yè)地位,通我國的口譯培訓(xùn)主要集中在高等學(xué)校和職業(yè)技過者不僅可以進(jìn)入 NATTI翻譯名錄,具有社區(qū)口譯術(shù)學(xué)校,以提供口譯基本技能為主,除了幾所高校在的從業(yè)資格,非澳大利亞居民還可以憑證書直接申研究生階段開設(shè)了會議口譯培訓(xùn)項(xiàng)目外,大都沒有請技術(shù)移民。美國也建立了法庭口譯的認(rèn)證和考核專門針對各個(gè)應(yīng)用場合的口譯方向,事實(shí)上,直到體系,并從法律上保證了法庭口譯員的職業(yè)地位。2006年教育部才批準(zhǔn)了國內(nèi)三所高校試辦翻譯專而英國的社區(qū)口譯員則可以申請英國語言協(xié)會頒發(fā)業(yè),而諸如法庭口譯,醫(yī)療口譯等只是在少數(shù)學(xué)校作的公共服務(wù)口譯證書,以獲得相應(yīng)的職業(yè)資格。為翻譯方向的一門課程來學(xué)習(xí)。6.2行業(yè)協(xié)會另一方面,近年來社會上的各類教育機(jī)構(gòu)也紛行業(yè)協(xié)會是指某一行業(yè)或某一專業(yè)內(nèi)的生產(chǎn)經(jīng)紛打出了口譯培訓(xùn)的旗號,但由于片面追求商業(yè)效營者自愿組織起來的非營利性、自律性社團(tuán)組織,主益,不顧實(shí)際效果,培訓(xùn)出來的學(xué)生很難勝任諸如法要對本組織內(nèi)的成員進(jìn)行利益平衡和協(xié)調(diào)、溝通信庭口譯等專門化的工作。息、維護(hù)良性秩序、進(jìn)行自律管理等(張志勛,劉運(yùn)5.3科學(xué)研究根:2004)。就翻譯來說,行業(yè)協(xié)會能夠?qū)⒎稚⒌淖g目前國內(nèi)把社區(qū)口譯作為研究對象的很少,根員個(gè)體集中起來,提高整個(gè)行業(yè)的市場談判地位和據(jù)CNKI主題詞檢索結(jié)果,從1999到208這十年協(xié)商能力,維護(hù)成員的合法權(quán)益。這方面會議口譯間,國內(nèi)關(guān)于法庭口譯的論文只有6篇,醫(yī)學(xué)口譯的員的行業(yè)組織AnC就是很好的例子。AIC成立于2篇。而在研究方法上,實(shí)踐體會的多,理論分析的1953年,是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專少,缺乏實(shí)證分析,缺少量化研究。從研究主體來業(yè)協(xié)會,負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會議口譯員的專業(yè)資格和語看,多是在校的學(xué)生和教師來撰寫文章,缺少有實(shí)踐言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)人員的參與業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國、而在國際交流方面,國內(nèi)對社區(qū)口譯理論方面歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的的貢獻(xiàn)也很有限。社區(qū)口譯研究最早的學(xué)術(shù)會議待遇等,因此會員的工作條件、職業(yè)地位能夠得到?!?Critical Link"迄今為止已經(jīng)舉辦了5屆,在澳大利證,協(xié)會也受到客戶的認(rèn)可和尊重。亞召開的第5屆“ Critical Link”會議共吸引了489我國目前也成立了各種翻譯工作者協(xié)會,但在名代表參加,會議宣讀論文共計(jì)134篇,其中只有一維護(hù)會員合法權(quán)益方面發(fā)揮的作用尚不明顯,也沒篇論文來自中國大陸3。有明確的法規(guī)保證譯員的工作條件,而且隨著翻譯的專業(yè)化趨勢逐漸增強(qiáng),未來像法庭翻譯、手語翻譯6解決途徑等專門化行業(yè)也需要建立自己的協(xié)會。我國的社區(qū)口譯在實(shí)踐和理論研究方面需要有6,3用人單位長足的發(fā)展,可能的途徑包括以下幾條社區(qū)口譯得不到重視還與用人單位的觀念有6.1法律規(guī)范關(guān)。如上文講到的醫(yī)療口譯,醫(yī)院作為口譯服務(wù)的任何一門職業(yè)的產(chǎn)生都離不開國家政策法規(guī)的雇用方,并沒有完全意識到口譯作為一門獨(dú)立職業(yè)支持,職業(yè)地位的正式確立需要國家有關(guān)部門以官的必要性,只使用本單位會說英語的職員,結(jié)果不能方文件的形式認(rèn)可。在我國,職業(yè)類別一般是由勞滿足病人的需求,醫(yī)療效果得不到保證。其實(shí),醫(yī)院動(dòng)和社會保障部來公布的。目前,該部門還沒有認(rèn)也可以培養(yǎng)自己的專職譯員,就像外交部和商務(wù)部可醫(yī)療口譯和法庭口譯的職業(yè)地位,但是,2007年1等國家機(jī)關(guān)一樣,派送基礎(chǔ)好的,有培養(yǎng)潛力又懂業(yè)月份公布的第八批職業(yè)名單中,手語翻譯已經(jīng)成為務(wù)的職員去專門的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受訓(xùn)練,回來后了一門新的職業(yè)相信不久的將來其他類別的社區(qū)能勝中國煤化工樣既為本單位提供口譯也可以成為一門被認(rèn)可的職業(yè)。了長CNMHG的需求。此外,職業(yè)地位的確立還需要有一套科學(xué)的評力面,人才中介機(jī)惻也可以培養(yǎng)自己的譯估考核體系,有自己的職業(yè)道德規(guī)范。目前,我國只員力量,作為服務(wù)提供方給需求單位派出譯員??加蟹g資格的考核體系,尚沒有專門針對社區(qū)口譯慮到不是每家醫(yī)院或警局都會設(shè)立專門的口譯員崗位,這些公營單位可以將口譯的服務(wù)外包給市場化 Pochhacker,2004:43)。而對社區(qū)口譯的研究則可運(yùn)作的中介機(jī)構(gòu),同時(shí)行業(yè)協(xié)會也可以發(fā)揮協(xié)調(diào)和以幫助提高口譯研究在研究概念和研究方法上的不指導(dǎo)作用,評估中介機(jī)構(gòu)的服務(wù)領(lǐng)域和服務(wù)質(zhì)量,并足(同上:44)。將意見提交給用人單位作為參考,通過譯員、行業(yè)協(xié)事實(shí)上,社區(qū)口譯也吸引了語言學(xué)、社會學(xué)和話會和用人單位三方對中介機(jī)構(gòu)的約束,規(guī)范口譯服語分析等相關(guān)學(xué)科的學(xué)者的參與。 Cynthia B.Roy務(wù),促進(jìn)口譯行業(yè)的健康發(fā)展。做了關(guān)于手語翻譯中語輪轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)分析64培訓(xùn)單位Interpreting 1996: 39-67)o Friedel Dubslaff Fl Bodil口譯作為一門技能有著比工廠流水線作業(yè)高得 Martinsen做了醫(yī)療口譯中譯員使用直接引語和間多的要求,受訓(xùn)者之前必須掌握扎實(shí)的外語基礎(chǔ),因接引語的分析。另外,關(guān)于譯員角色、話語特征、交此技能培訓(xùn)還是要放在高校中進(jìn)行。目前我國高校際模式等都可以作為繼續(xù)研究的方向。的口譯培訓(xùn)仍然以會議口譯培訓(xùn)居多,把口譯片面地理解為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,實(shí)際上像社區(qū)口譯7小結(jié)這種專門化口譯仍然有巨大的市場空間和培訓(xùn)需社區(qū)口譯在我國發(fā)展迅速,對譯員的市場需求求,可以考慮在本科階段將翻譯專業(yè)細(xì)分為法庭、醫(yī)也越來越大,而目前國內(nèi)無論是在法律法規(guī)、職業(yè)培療等具體方向,也可以和法律系、醫(yī)學(xué)院等專業(yè)院系訓(xùn)和科學(xué)研究上都需要快速的發(fā)展以適應(yīng)社會的需聯(lián)合培養(yǎng),學(xué)生畢業(yè)前需要修讀口譯和專業(yè)知識兩求,本文作者從法律法規(guī)、用人單位、行業(yè)協(xié)會、培訓(xùn)方面的課程,都合格后才能畢業(yè)。另一方面,國內(nèi)某單位和科學(xué)研究這5個(gè)方面給出了自己的建議,希些職業(yè)學(xué)院的做法也值得我們借鑒。在這些職業(yè)學(xué)望能夠引起更多的關(guān)注和思索。院中開設(shè)有諸如“商務(wù)口譯”等專門化口譯方向,采取企業(yè)訂單式培訓(xùn)模式,按照企業(yè)的培養(yǎng)要求開展注釋:教學(xué),在教學(xué)過程中讓學(xué)生去企業(yè)工廠實(shí)地演練,鍛htp://mip.swire..com/htmlnews200602/14/653788煉學(xué)生的實(shí)地動(dòng)手(口)能力,而在畢業(yè)考試時(shí),企業(yè)也作為評估方對學(xué)生的表現(xiàn)打分,以判斷是否能②hp/www.ienjoyjob.com/qianjing/shouy勝任未來崗位的要求3http://www.criticallink.org/itoolkit.asp?CRITICAL另外,畢業(yè)生走出校門后也要在用人單位接受LINK 5一段時(shí)間的見習(xí)期,熟悉相關(guān)流程和操作,考核合格壓力職業(yè)道德等書本外的知識,這也是做好口譯公獻(xiàn):后才能走上工作崗位。這段見習(xí)期要學(xué)習(xí)包括心理參考er,E. and Gibney, K, H. Psychophysiological Basis不可少的條件。試想一下,如果醫(yī)學(xué)院的學(xué)生沒有Journal of Interpretation, 1999去醫(yī)院見習(xí)的經(jīng)歷,法學(xué)院的學(xué)生沒有一點(diǎn)法庭審[2] Pochchacker,ran, Introducing interpreting Studies判的知識,怎么能夠勝任未來的工作呢?法庭口譯[M]. Routledge: London and New York, 2004和醫(yī)療口譯也是如此。[3] Roy, C. B. An Interactional Sociolinguistic Analysis of6.5科學(xué)研究Turn-taking in an Interpreted Event [J]. Interpreting口譯研究在1990年代逐步建立了自己的學(xué)科1996,(1)地位( Pochhacker,200:47)。對于口譯的研究出現(xiàn)4]杜碧玉,法庭翻譯課程設(shè)置初探[冂山東外語教學(xué)了釋意學(xué)派、神經(jīng)心理學(xué)派、認(rèn)知語言學(xué)派、翻譯學(xué)2003,(1)派到現(xiàn)在的交際話語學(xué)派,各個(gè)學(xué)派都取得了豐碩5]柴明顯.口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J,廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(翻譯學(xué)研究特輯)的成果。但是口譯這門年輕學(xué)科依然面臨諸多間[6]黎難秋。中國口譯史[M].青島:青島出版社,2002.題:口譯研究隊(duì)伍規(guī)模不大,研究成果相對較少,即[7]王建,楊炳,我國法庭口譯面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)使是會議口譯研究這個(gè)較早確立地位的方向,定性(3)和定量的研究成果仍然不夠,而且缺少經(jīng)過良好科8中國煤化工會的地位和作用[J研訓(xùn)練又有研究熱情的學(xué)者(Gile,1998,2000,轉(zhuǎn)自CNMHG
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-06-30
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-06-30
-
生物質(zhì)能的應(yīng)用工程 2020-06-30
-
我國甲醇工業(yè)現(xiàn)狀 2020-06-30
-
石油化工設(shè)備腐蝕與防護(hù)參考書十本免費(fèi)下載,絕版珍藏 2020-06-30
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應(yīng)用情況簡介 2020-06-30
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-06-30
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-06-30
-
精甲醇及MTO級甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-06-30
