中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)
- 期刊名字:外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐
- 文件大小:209kb
- 論文作者:潘文國(guó)
- 作者單位:華東師范大學(xué)
- 更新時(shí)間:2020-06-12
- 下載次數(shù):次
外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)賤(FLTP)202年第1期中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)華東師范大學(xué)潘文國(guó)提要:有沒(méi)有中國(guó)特色翻譯學(xué)不是一個(gè)理論問(wèn)題,而是一個(gè)實(shí)踐問(wèn)題。中外互譯實(shí)踐與印歐語(yǔ)之間互譯實(shí)踐的不冏決定了中國(guó)特色翻譯學(xué)是個(gè)必然的選擇。理論問(wèn)題說(shuō)到底就是話語(yǔ)權(quán),建設(shè)中國(guó)特色翻譯學(xué)的過(guò)程就是爭(zhēng)奪中國(guó)翻譯話語(yǔ)權(quán)的過(guò)程。中國(guó)譯論“失語(yǔ)”的原因是過(guò)去百年來(lái)的過(guò)度“西化”,建設(shè)中國(guó)特色翻譯學(xué)的途徑之一是跳出西方框架,回歸中國(guó)語(yǔ)境,尋找中國(guó)話語(yǔ)。從“文質(zhì)之爭(zhēng)”到“信達(dá)雅”的提出,證明中國(guó)譯學(xué)傳統(tǒng)是一個(gè)不同于西方的文章學(xué)傳統(tǒng)。關(guān)鍵詞:中國(guó)特色翻譯學(xué);中國(guó)話語(yǔ);文章學(xué)1所謂“中國(guó)特色翻譯學(xué)”國(guó)特色”、英國(guó)人不提什么“英國(guó)特色”……而中隨著翻譯學(xué)學(xué)科地位在中國(guó)的確立,中國(guó)譯國(guó)人偏偏什么都要提“中國(guó)特色”?這也不是一學(xué)理論建設(shè)的問(wèn)題更加引起了人們的關(guān)注。說(shuō)種科學(xué)地討論問(wèn)題的方法。因?yàn)閱?wèn)題也可以反過(guò)更加”,因?yàn)檫@并不是一個(gè)新問(wèn)題,而是一個(gè)老來(lái)問(wèn):為什么別人不提,中國(guó)也就不能提?為什么問(wèn)題,學(xué)界對(duì)之早已有過(guò)多次爭(zhēng)論。只不過(guò)譯學(xué)我們搞理論研究都要看人家的眼色行事,別人不地位既已確立,譯學(xué)理論建設(shè)自然就更加突出了。說(shuō)的,我們都不能說(shuō)?這種爭(zhēng)論聽(tīng)起來(lái)更像是在因?yàn)橐粋€(gè)學(xué)科是不可能沒(méi)有理論體系支撐的,至賭氣,當(dāng)然也不會(huì)有什么結(jié)果。少,要有一部分人專(zhuān)門(mén)從事這一學(xué)科的理論問(wèn)題至于談“特色”有什么壞處、不談“特色”有什的探討。而這一探討,顯然不能只是引進(jìn)、介紹、么好處;或者談“特色”有什么好處、不談“特色議論外國(guó)的理論所能完成的。有什么壞處,這大概在理論上也爭(zhēng)不出什么結(jié)果譯學(xué)理論建設(shè)的一個(gè)重要爭(zhēng)論是有沒(méi)有、要來(lái)。不要建立“中國(guó)特色的翻譯學(xué)”。我們對(duì)此曾經(jīng)我想我們應(yīng)該換一個(gè)思路,不要在理論上兜有過(guò)許多討論,但我發(fā)現(xiàn)很多討論并沒(méi)有落在點(diǎn)圈子,而應(yīng)從實(shí)踐上去看。這樣我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),其子上。實(shí)“中國(guó)特色翻譯學(xué)”首先是個(gè)實(shí)踐問(wèn)題,它是由我認(rèn)為,要不要建設(shè)“中國(guó)特色翻譯學(xué)”甚實(shí)踐提出,而理論不得不關(guān)注,乃至從無(wú)法否認(rèn)到至有沒(méi)有“中國(guó)特色翻譯學(xué)”,這并不是個(gè)純理論只能承認(rèn)的問(wèn)題。問(wèn)題。單純從理論角度切入,是爭(zhēng)不出個(gè)所以然所謂“實(shí)踐”,指的是翻譯實(shí)踐,首先是語(yǔ)言來(lái)的。實(shí)踐。因?yàn)椴徽撌欠g中所謂的“語(yǔ)言學(xué)派”也譬如有人說(shuō),翻譯學(xué)就是翻譯學(xué),不應(yīng)有“中好,“非語(yǔ)言學(xué)派”也好,無(wú)法否定的是,翻譯最終國(guó)特色”、“外國(guó)特色”之分。我不知道這一斷論實(shí)現(xiàn)的是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。如果連這點(diǎn)也不承的根據(jù)何在,且不說(shuō)“ⅹx學(xué)就是xx學(xué),不應(yīng)有認(rèn),那就可能“什么都是,偏偏不是翻譯”了。中外之分”的論調(diào)在自然科學(xué)方面目前也受到了承認(rèn)翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,那么,一種翻譯質(zhì)疑,在人文社會(huì)學(xué)科方面似乎從未得到過(guò)公認(rèn),是否有特色,就要看所翻譯的兩種語(yǔ)言間的差異就算有這一說(shuō),卻也是個(gè)未經(jīng)證明、也無(wú)法證明的有多大,是否大到了超出一般語(yǔ)言間的差異因而問(wèn)題。因而這其實(shí)只是個(gè)偽命題。討論偽命題除必須引起特別的重視。就世界范圍來(lái)看,我們所了浪費(fèi)時(shí)間,是不會(huì)有結(jié)果的。最常接觸的翻譯實(shí)踐無(wú)非是兩種,一種是印歐語(yǔ)又譬如有人說(shuō),為什么美國(guó)人不提什么“美系內(nèi)部各語(yǔ)中國(guó)煤化工歐語(yǔ)與非印CNMHG潘文國(guó),男,華東師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。研究方向:哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)翻譯理論與實(shí)踐、中國(guó)文化對(duì)外傳播箏外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FLTP)012年第1期歐語(yǔ)之間的翻譯。后一種最典型的就是漢語(yǔ)與印對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)詞 le peche是陽(yáng)性名詞,不可能成為歐語(yǔ)之間的對(duì)譯(還有日語(yǔ)、韓語(yǔ)與印歐語(yǔ)之間生孩子的母親,而與Deah[死亡]對(duì)應(yīng)的 la mort的對(duì)譯,可以類(lèi)推,這里暫且不討論)。我們發(fā)卻是一個(gè)陰性名詞,也不可能是兒子son。參見(jiàn)現(xiàn),這是兩種非常不同的翻譯實(shí)踐,不但印歐語(yǔ)之 Jespersen,1924:236)。間的翻譯與漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)之間的翻譯是不同的翻這樣看來(lái),如果要不要“中國(guó)特色翻譯學(xué)”在譯實(shí)踐甚至從印歐語(yǔ)到中文與從中文到印歐語(yǔ)理論上一時(shí)還難以論證的話,在實(shí)踐上卻幾乎是之間的翻譯也是不同的實(shí)踐。這個(gè)不同典型地體必然的選擇。因?yàn)閷?duì)翻譯實(shí)踐者來(lái)說(shuō)語(yǔ)言類(lèi)型現(xiàn)為加法和減法的不同。印歐語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,有學(xué)造成的差異實(shí)在不容小覷。無(wú)視這一實(shí)際拿著豐富的形態(tài)變化名詞的性數(shù)、格,動(dòng)詞的時(shí)、印歐語(yǔ)之間的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的概念“等值”之類(lèi)體、態(tài),形容詞和副詞的級(jí)都要用嚴(yán)格的形式表來(lái)處理中文與印歐語(yǔ)之間的翻譯實(shí)踐就必然會(huì)現(xiàn)出來(lái)。這些要求是強(qiáng)制的、誰(shuí)也無(wú)法違背的,違扦格難通。不同的翻譯實(shí)踐,自然會(huì)對(duì)理論研究背了就不再是所說(shuō)的那種語(yǔ)言。即使在形態(tài)已經(jīng)提出不同的要求從而產(chǎn)生不同的理論。因而不簡(jiǎn)化了的英語(yǔ)法語(yǔ)里也是如此。例如英語(yǔ)的名僅“中國(guó)特色的翻譯學(xué)”是必然,當(dāng)前建立在印歐詞必須表示出“數(shù)”的范疇法語(yǔ)的名詞必須表示語(yǔ)互譯基礎(chǔ)上的翻譯理論在本質(zhì)上也只能看作出“數(shù)”和“性”的范疇,否則無(wú)法開(kāi)口說(shuō)話。而漢印歐語(yǔ)特色的翻譯理論”。認(rèn)為這些理論一經(jīng)語(yǔ),作為孤立語(yǔ)的典型代表,就不需要這些表示提出,就必然代表了“國(guó)際先進(jìn)水平”,就必然適甚至視這些表示為累贅。這樣,在進(jìn)行英譯中的時(shí)候我們要做的就是減法把原文中那些對(duì)漢語(yǔ)譯,這只是某些中國(guó)學(xué)者的“一廂情愿”。來(lái)說(shuō)累贅的成分一一去掉;而在做中譯英的時(shí)候,由于“中國(guó)特色翻譯學(xué)”首先是由于漢語(yǔ)與就必須視譯文需要,將原文沒(méi)有明示出來(lái)的東西一加上。大體來(lái)說(shuō),做減法容易,去掉就是了;其他語(yǔ)言相比在類(lèi)型學(xué)上的重大區(qū)別造成的,因做加法卻頗費(fèi)斟酌。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中認(rèn)為不言而喻此這個(gè)“特色”首先是漢語(yǔ)特色是中國(guó)語(yǔ)言文字的東西要在譯文中一一落實(shí)不是那么容易的事的特色。研究這一特色,必須從漢語(yǔ)切入從漢語(yǔ)情。我(潘文國(guó),1994:97)曾經(jīng)搜集過(guò)唐代張繼與印歐語(yǔ)言的差別著手。而由于漢語(yǔ)的形成與發(fā)《楓橋夜泊》的8種譯文。僅是“月落烏啼霜滿展與中國(guó)的文化和歷史息息相關(guān)漢語(yǔ)中有著深天”中的“烏”就有四種譯文譯成單數(shù)四種譯文深的中國(guó)文化的烙印,因而“中國(guó)特色翻譯學(xué)”的譯成復(fù)數(shù)。由于單數(shù)復(fù)數(shù)造成的詩(shī)的意境完全不第二個(gè)特色就是中國(guó)文化特色。也就是說(shuō)中國(guó)同因此我們不能簡(jiǎn)單地說(shuō)哪種譯法是對(duì)的。又的歷史、中國(guó)的文化、中國(guó)的語(yǔ)言研究和文化研究如唐代趙嘏《江樓感舊》“同來(lái)玩月人可在?風(fēng)景傳統(tǒng)也必然會(huì)反映到翻譯理論上來(lái),從而產(chǎn)生與依稀似去年”中“人”的翻譯就更有趣了。因?yàn)閯e的語(yǔ)境下產(chǎn)生的翻譯理論不同的表達(dá)方式,或人”是男是女,是一是多,在原文中都看不出來(lái)者說(shuō)“話語(yǔ)”。翻譯就必然會(huì)五花八門(mén),在我找到的譯文中有人認(rèn)為“中國(guó)特色翻譯學(xué)”即使有,也只是(Pan,200:68)譯成男的女的、單數(shù)的、多數(shù)的個(gè)特例。這話未嘗沒(méi)有道理。但是如果站在國(guó)際都有。對(duì)它們的得失長(zhǎng)短就可自成為一個(gè)討論題翻譯學(xué)的立場(chǎng)上,豈但“中國(guó)特色翻譯學(xué)”是特目,而這樣的討論在英譯中時(shí)就不會(huì)有。而印歐例,“印歐語(yǔ)特色翻譯學(xué)”何嘗不是特例?如碰語(yǔ)之間的翻譯也會(huì)有進(jìn)行中文翻譯時(shí)做夢(mèng)也想不到不同的語(yǔ)法“性”系統(tǒng)間的轉(zhuǎn)換技巧的研究①,到的問(wèn)題,例如英德、法語(yǔ)之間在“性”范疇上的就跟我們一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有。推開(kāi)來(lái)在類(lèi)型上具不對(duì)應(yīng)會(huì)帶來(lái)無(wú)法翻譯的問(wèn)題(例如密爾頓的詩(shī)有其他特色的語(yǔ)言如作為黏著語(yǔ)的日語(yǔ)、韓語(yǔ)與句 Sin is talking to Satan who has begotten on her印歐語(yǔ)以及與漢語(yǔ)之間的翻譯也可以成為“特his son Death無(wú)法翻譯成法語(yǔ),因?yàn)榕cSin[罪惡]例”。而普世翻譯學(xué)正是這些特例的總和。不肯中國(guó)煤化工①例如莎士比亞的詩(shī)句 See how the morning opens her golden gates,Andus sun可以譯成德語(yǔ)的Sieh, wie sein tor der golden morgen oeffnet, Und abschied von der lieCNMH(這對(duì)情人的性別。在英語(yǔ)原文里,從兩↑her可知“早晨”是姑娘,“太陽(yáng)”是小伙子。而在德語(yǔ)里,由于語(yǔ)法性的強(qiáng)制要求,“早晨( morgen)威了小伙子,“太陽(yáng)"( sonne)成了姑嬝。參見(jiàn) Jespersen(1924:236)。外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(PTP)2012年第1期動(dòng)腦子去研究這各種“特例”,卻急急忙忙地宣布有2000年歷史的中國(guó)譯學(xué)到了二十世紀(jì)為他們所接受的某一或某些建立在印歐語(yǔ)互譯基礎(chǔ)什么會(huì)失語(yǔ)?從更深的層次找原因,我認(rèn)為這是上的翻譯理論就是普世翻譯學(xué),這既是對(duì)中國(guó)翻100多年來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)“現(xiàn)代化”實(shí)則“西化”的結(jié)譯學(xué)的不負(fù)責(zé)任,也是對(duì)普世翻譯學(xué)的不負(fù)責(zé)任。果。這個(gè)“西化”不是蹴而就的,而是經(jīng)過(guò)了三而強(qiáng)調(diào)做好自己的事,提出解釋中外翻譯這一個(gè)步驟。特例”的理論,正是中國(guó)譯學(xué)有可能對(duì)普世翻譯第一步是在五四前后,可以稱(chēng)之為“打掃場(chǎng)學(xué)做出的貢獻(xiàn)。地”。五四精英們把半個(gè)多世紀(jì)來(lái)的貧窮落后、2理論從本質(zhì)上講是話語(yǔ)權(quán)飽受帝國(guó)主義列強(qiáng)欺凌的賬一股腦兒地算到老祖“中國(guó)特色翻譯學(xué)”是要在解釋一般翻譯現(xiàn)宗頭上,以斷然決然的勇氣和態(tài)度,宣布并且實(shí)象以外能夠解釋漢語(yǔ)特色、中國(guó)文化特色、中譯與中國(guó)傳統(tǒng)文化的徹底決裂,其造成的結(jié)果是打外和外譯中各自的特殊要求、特殊標(biāo)準(zhǔn)特殊方法掃凈了中國(guó)的學(xué)術(shù)場(chǎng)地,客觀上為西方理論長(zhǎng)驅(qū)的理論,是要能指導(dǎo)中外互譯實(shí)踐既為歷史所證直入掃清了道路。明、又能得到當(dāng)代翻譯實(shí)踐家認(rèn)可的理論。第二步是胡適等在“整理國(guó)故”名義下,用西那么,什么是理論呢?說(shuō)直白一些理論是由方的學(xué)科體系對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)進(jìn)行了篩選、改造。體系構(gòu)成的,而體系是由術(shù)語(yǔ)組成的。從西方的我把它叫做“請(qǐng)進(jìn)尊神”。經(jīng)過(guò)“整理”之后,符合學(xué)術(shù)實(shí)際來(lái)看,一個(gè)成功的理論往往有其自身的西方學(xué)科要求的便形成了一門(mén)門(mén)“現(xiàn)代”的實(shí)則體系而這個(gè)體系往往有其自身專(zhuān)門(mén)的一套術(shù)語(yǔ)。西方式的“學(xué)科”,建立了現(xiàn)代的學(xué)科體系;其不人們從術(shù)語(yǔ)就可辨認(rèn)出某種理論。例如在語(yǔ)言學(xué)合的則排斥在現(xiàn)代的學(xué)科體系之外,被看作“不里,大講表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)、移位、轉(zhuǎn)換、管制、約科學(xué)”或“前科學(xué)”的東西,為“現(xiàn)代學(xué)者”所不屑。束乃至“最簡(jiǎn)方案”的,便是生成語(yǔ)言學(xué);大講人要區(qū)別這兩種很容易,大凡能輕易地翻譯成一個(gè)際功能、語(yǔ)篇功能、及物性、銜接、連貫等的,就是英語(yǔ)單詞(最多加個(gè) studies)的是新興的“學(xué)科”系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);而大講意象、圖式、隱喻、象似而難以譯成英語(yǔ)的則是傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)。比方文學(xué)性、范疇化、原型等等的就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。翻譯研( literature)歷史( history)、哲學(xué)( philosophy)、語(yǔ)究也是如此,大講“等值”的一般都與語(yǔ)言學(xué)派的言學(xué)( linguistics)是現(xiàn)代的(更不要說(shuō)物理學(xué)、化有關(guān),而大講“異化、歸化”的一定有著后殖民主學(xué)生物學(xué)等自然科學(xué)的學(xué)科),而“國(guó)學(xué)”、“小義的影子。學(xué)”、“經(jīng)學(xué)”、“子學(xué)”、“集部”就很難甚至無(wú)法翻術(shù)語(yǔ)體系、理論,總起來(lái)可以叫做“話語(yǔ)”。譯?!罢怼焙蟮暮锰幨俏阌怪靡傻?我們現(xiàn)在高提出一套話語(yǔ),別人認(rèn)可你這套話語(yǔ),這個(gè)理論就校研究所的學(xué)科體系就是拜其所賜,否則我們幾建立起來(lái)了。如果話語(yǔ)發(fā)展到一個(gè)程度,以至別乎無(wú)法開(kāi)展任何“現(xiàn)代性”的學(xué)術(shù)研究。而其負(fù)人討論相關(guān)話題非得使用你的話語(yǔ)不可,你就有面影響也不可小覷因其兩分的結(jié)果是不但傳統(tǒng)了“話語(yǔ)權(quán)”。譬如上面說(shuō)的生成語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)的學(xué)問(wèn)消失殆盡,而且新建立的“學(xué)科”中有著太言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及后殖民主義翻譯學(xué)等都是有深厚的西方色彩,可以說(shuō)其中所有的理論、體系話語(yǔ)權(quán)的我們討論相關(guān)問(wèn)題就非得進(jìn)人他們的術(shù)語(yǔ)、方法無(wú)不來(lái)自西方。因而中國(guó)學(xué)問(wèn)的話語(yǔ)不可。而反過(guò)來(lái),如果自己沒(méi)有話語(yǔ),討論任語(yǔ)權(quán)”就這樣地失去了。何問(wèn)題都要使用別人的話語(yǔ),這就叫沒(méi)有話語(yǔ)權(quán)。第三步是在各學(xué)科建立之后,我們或主動(dòng)或建設(shè)“中國(guó)特色翻譯學(xué)”,說(shuō)到底,就是要取被動(dòng)地采用了一個(gè)“跟著轉(zhuǎn)”的研究范式,一切跟得中國(guó)譯學(xué)的話語(yǔ)權(quán),在國(guó)際譯學(xué)的研究中發(fā)出著西方的研究起舞?!案D(zhuǎn)”這個(gè)詞是呂叔湘中國(guó)的聲音。作為一個(gè)有著兩千多年翻譯歷史、針對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究提出來(lái)的,他說(shuō):“……所有理論海量翻譯作品的泱泱大國(guó),在全世界搞得熱火朝都是外來(lái)的。外國(guó)的理論在哪兒翻新,咱們也就天的譯學(xué)研充中,卻發(fā)不出自己的聲音,這是很不跟著轉(zhuǎn)”(呂叔湘,1986)。其實(shí)呂叔湘的論斷適正常的。一百多年來(lái)中國(guó)譯學(xué)研究基本上處于用刊幾乎中V凵中國(guó)煤化工樣的狀態(tài)失語(yǔ)”狀態(tài)。這是有人認(rèn)為中國(guó)沒(méi)有翻譯學(xué)、不下,一切新理CAMH題無(wú)不來(lái)自需要翻譯學(xué)以及只要引進(jìn)、不需建立“中國(guó)特色西方都是由西方挑起或者由于運(yùn)用西方理論感翻譯學(xué)”的原因。到不合拍而引起的。我把這種研究范式叫做“身外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FLTP)2012年第1期不由己”,就是說(shuō),由于話語(yǔ)權(quán)不在我們手里,我爭(zhēng),不但取消了“雅”,而且把“信、達(dá)”的關(guān)系(嚴(yán)們只能自覺(jué)不自覺(jué)地隨著西方的研究起舞。翻譯復(fù)自以為是“為達(dá),即所以為信也”)轉(zhuǎn)化為“信、學(xué)也不例外。順”的對(duì)立,所謂“寧信而不順”等等。林語(yǔ)堂我們不妨舉兩個(gè)中國(guó)譯論如何“失語(yǔ)”而隨(1933)完全從語(yǔ)言學(xué)角度去考慮,提出“信達(dá)雅著西方譯論起舞的例子。例子之一是“文質(zhì)”。指忠實(shí)、通順、美,分別指向作者、讀者、藝術(shù)。趙如果我們翻開(kāi)羅新璋先生所編收集中國(guó)歷代翻譯元任(1967)不但認(rèn)為“雅”不必要,“達(dá)”也沒(méi)有很研究史料的《翻譯論集》(1986)就會(huì)發(fā)現(xiàn),“文”大意義,認(rèn)為一個(gè)“信”字就夠了,而“信”的幅度質(zhì)”之爭(zhēng)是從三國(guó)時(shí)支謙一直到隋初彥琮400中包含了“直譯、意譯”的幅度,就又轉(zhuǎn)回到老問(wèn)年間討論的一個(gè)核心問(wèn)題,伴隨著佛經(jīng)翻譯的高題上去了。而我們的翻譯教材討論翻譯標(biāo)準(zhǔn),主潮,可說(shuō)是非?!爸袊?guó)式”的一個(gè)譯論議題。而在要是沿著魯迅、瞿秋白的思路,消解了“雅”,專(zhuān)論西方,我們從譚載喜先生《西方翻譯簡(jiǎn)史》(1991)“信”與“達(dá)”,又把“信、達(dá)”表述為“忠實(shí)、通順”那里看到的,卻是從古羅馬西塞羅開(kāi)始至全書(shū)結(jié)如張培基先生等主編的影響極大的《英漢翻譯教尾翻譯學(xué)家們都在進(jìn)行的關(guān)于直譯意譯及其各種程》(1983)就是如此。至此“信達(dá)雅”完全被消變體的討論,可說(shuō)這是一個(gè)相當(dāng)“西方式”的命解,納入了西方自古以來(lái)以忠實(shí)為核心的譯學(xué)研題。從歷史的角度看,兩者風(fēng)馬牛不相涉。然而究范式②20世紀(jì)初,自從梁?jiǎn)⒊凇斗g文學(xué)與佛典》一文文·質(zhì)”和“信達(dá)雅”可能是中國(guó)譯論史上中提出:“翻譯文體之問(wèn)題,則直譯、意譯之得失,最重要的幾對(duì)術(shù)語(yǔ)之一,但在西方譯論強(qiáng)大的話實(shí)為焦點(diǎn)”(梁?jiǎn)⒊?1920/2001:179),并從直譯、語(yǔ)權(quán)下,它們都被自覺(jué)不自覺(jué)地消解了。中國(guó)譯意譯的角度討論了佛典翻譯史之后,文質(zhì)之爭(zhēng)不論“失語(yǔ)”的結(jié)果便是我們的翻譯研究只能跟著見(jiàn)了,剩下的只是直譯、意譯之短長(zhǎng)。而在現(xiàn)代譯西方理論走,從“文化轉(zhuǎn)向”、“多元理論”到“異界,從傅斯年(1919)、茅盾(1921)開(kāi)始,中國(guó)譯學(xué)化、歸化”等等都是如此。而重提“文質(zhì)之爭(zhēng)”“信就始終糾纏在直譯、意譯問(wèn)題上。直到今天,“直達(dá)雅”之類(lèi)不僅令人覺(jué)得“無(wú)謂”而且大有“過(guò)時(shí)”譯、意譯”還是翻譯研究的最高頻詞,而“文、質(zhì)”之嫌。早被被人遺忘了。“直譯”的最原初的意義是“逐3.如何重建中國(guó)譯論的話語(yǔ)?字對(duì)譯”(word-for- word translation),印歐語(yǔ)各語(yǔ)建設(shè)中國(guó)特色翻譯學(xué),從本質(zhì)上說(shuō)就是如何言由于語(yǔ)出同源,存在著這樣的可能性,以此為基找回中國(guó)學(xué)者在翻譯研究上的話語(yǔ)權(quán)的問(wèn)題,這礎(chǔ)來(lái)討論翻譯未嘗不是一個(gè)有用的出發(fā)點(diǎn)。而由就勢(shì)必要求我們跳出西方理論的束縛,重新回歸于漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)之間的巨大差異,幾乎不存在逐中國(guó)語(yǔ)境來(lái)思考問(wèn)題。還是以上面兩個(gè)話題為字對(duì)譯的可能,因而運(yùn)用這個(gè)概念的人都必須重例,我們不妨來(lái)嘗試如何回歸。新作出假定,結(jié)果討論無(wú)法建立在共同的基礎(chǔ)上第一,文質(zhì)之爭(zhēng)所爭(zhēng)論的是譯文本身的風(fēng)格以至成了各說(shuō)各的①。與翻譯方法無(wú)關(guān),更與直譯、意譯無(wú)關(guān)。我們可以例子之二是“信達(dá)雅”。嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯聯(lián)系中國(guó)傳統(tǒng)來(lái)看這個(gè)問(wèn)題?!拔摹薄百|(zhì)”這一對(duì)例言》被認(rèn)為是中國(guó)現(xiàn)代譯論的開(kāi)篇之作,其篇概念起源于《論語(yǔ)》的“文質(zhì)彬彬,然后君子”,說(shuō)首的一句話“譯事三難信達(dá)雅”也被視為中國(guó)人的是君子身上應(yīng)該同時(shí)具備的兩種品格,意指內(nèi)提出的翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)或原則。但這么一個(gè)由中在品格和外在表現(xiàn)的統(tǒng)一?!拔馁|(zhì)”后來(lái)成了中國(guó)人提出的命題很快也被西方話語(yǔ)消解了。梁?jiǎn)?guó)傳統(tǒng)文論的關(guān)鍵詞,在南北朝時(shí)討論得尤其充超(1902)對(duì)嚴(yán)復(fù)的批評(píng),已有將三者看作純語(yǔ)言分,例如在《文心雕龍》里又被稱(chēng)作“情·采”,劉問(wèn)題的趨勢(shì)。鄭振鐸于1921年首次介紹了英國(guó)勰為此寫(xiě)了專(zhuān)文。佛經(jīng)翻譯討論時(shí)運(yùn)用了當(dāng)時(shí)最泰特勒的翻譯三原則,之后有人就稱(chēng)“三難”來(lái)自流行的批評(píng)術(shù)語(yǔ),這是很自然的。我們查看了三原則”,并且千方百計(jì)想證明嚴(yán)復(fù)在英國(guó)時(shí)讀《翻譯論集》中所收這400年間所有關(guān)于“文質(zhì)”過(guò)泰特勒的書(shū)。其后魯迅瞿秋白(93的論的論述,發(fā)中國(guó)煤化工的風(fēng)格,而與CNMHG①關(guān)于“直譯、意譯”之爭(zhēng)的回顧和討論,可參見(jiàn)潘文國(guó)(200:101-102)。②這一傳統(tǒng)可以追溯到《圣經(jīng)》七十士譯本的“ accuracy”,參見(jiàn) Robinson(1997/2002:6)和譚載喜(1991:17)。外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FLTP)2012年第1期翻譯過(guò)程無(wú)涉(參見(jiàn)潘文國(guó)2008:16)。從道安引的路子,即用古代經(jīng)典著作的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明文章學(xué)述趙郎的一段話可以看得更清楚,趙郎說(shuō):“昔來(lái)的道理這樣可使自己的論點(diǎn)更有說(shuō)服力。而在出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取句式上,他套用了在清代膾炙人口的唐代史學(xué)家也。何者?傳胡為秦,以不閑方言求識(shí)旨趣耳,劉知幾的名言:“史有三長(zhǎng):才、學(xué)、識(shí)①?!币院?jiǎn)明何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之。經(jīng)之巧質(zhì),有自扼要的用語(yǔ)有力地表達(dá)他的觀點(diǎn)。可以說(shuō),這本來(lái)矣;惟傳事不盡,乃譯人之咎耳。”可見(jiàn),“文質(zhì)”身就是一種“信達(dá)雅”的體現(xiàn)是論者對(duì)譯文的評(píng)判,而“譯人”的職責(zé)是“傳了解了“文質(zhì)”指的是譯文自身的風(fēng)格,而事”,這才是翻譯過(guò)程。信達(dá)雅”是從文章學(xué)挪用過(guò)來(lái)的,這兩組概念,第二,同樣,“信達(dá)雅”首先不是翻譯學(xué)問(wèn)題產(chǎn)生在中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)之始,一誕生于中國(guó)傳統(tǒng)而是文章學(xué)的問(wèn)題。嚴(yán)復(fù)說(shuō)得很清楚:“三者乃譯學(xué)之末(同時(shí)也是現(xiàn)代譯學(xué)之始),連接這兩個(gè)文章正軌,亦即為譯事楷模。”就是說(shuō),這是文章端點(diǎn),我們就可對(duì)中國(guó)的譯學(xué)傳統(tǒng)有個(gè)初步的認(rèn)學(xué)的要求,不過(guò)可以挪用來(lái)作為翻譯學(xué)的要求。識(shí),這就是,中國(guó)譯學(xué)是在文章學(xué)指導(dǎo)下的,本質(zhì)我們從這三個(gè)字的來(lái)源也可看出其本來(lái)講的就是上是個(gè)文章學(xué)的傳統(tǒng)。這一傳統(tǒng)以“信、達(dá)、雅文章學(xué)問(wèn)題,與翻譯無(wú)關(guān)。“信”來(lái)自《周易》的為核心、以“文質(zhì)”為主要話題,這就有別于西方修辭立其誠(chéng)”,講的是為人做學(xué)問(wèn)或者說(shuō)話寫(xiě)文以“忠實(shí)”為中心、以“直譯、意譯”為主要話題的章的“誠(chéng)信”問(wèn)題,這是關(guān)于作文者的人品和道德譯學(xué)傳統(tǒng)。在這一認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,我們才有可能的要求,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為這個(gè)要求也適合于翻譯者。這進(jìn)一步研究中國(guó)譯學(xué)譯論的繼承和發(fā)展問(wèn)題,包跟100年來(lái)闡釋者起勁地談?wù)摰乃^“譯文要忠括中國(guó)譯學(xué)傳統(tǒng)資源的進(jìn)一步發(fā)掘,中西譯論傳實(shí)于原文”根本挨不上邊,《周易》里有原文和譯統(tǒng)的比較,以及如何在中外互譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,積極文對(duì)照的問(wèn)題嗎?一些人振振有辭地批評(píng)說(shuō)嚴(yán)復(fù)吸收西方古今譯論中于我有用的成分,發(fā)展中國(guó)定了標(biāo)準(zhǔn)自己也做不到,然后列舉他如何不忠實(shí)特色翻譯學(xué),為世界譯學(xué)做出貢獻(xiàn)。而首先我們于原文,更讓人感到好笑:嚴(yán)復(fù)本來(lái)就沒(méi)為自己設(shè)要理解傳統(tǒng)翻譯學(xué),理解為什么文章學(xué)翻譯學(xué)可過(guò)這樣的標(biāo)準(zhǔn),哪來(lái)違背不違背?“達(dá)”來(lái)自《論以成為一種翻譯學(xué)。語(yǔ)》的“辭達(dá)而已矣”,它談的是文辭只要充分表所謂文章學(xué)翻譯學(xué),就是用寫(xiě)文章的態(tài)度來(lái)達(dá)內(nèi)容就可以了。嚴(yán)復(fù)借用來(lái)表示翻譯過(guò)程中譯對(duì)待翻譯。文章學(xué)是中國(guó)的特色,是個(gè)第二階段文要充分表達(dá)原文的內(nèi)容,這也是很合理很正?!拔骰焙筮M(jìn)不了現(xiàn)代學(xué)科體系、無(wú)法用一兩個(gè)詞的借用。“雅”來(lái)自于《左傳》的“言而無(wú)文,行之簡(jiǎn)單翻譯成英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)。中國(guó)古代有世界最發(fā)達(dá)不遠(yuǎn)”,講的是文章表達(dá)力問(wèn)題。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為不但的文章學(xué),嚴(yán)復(fù)在古今交會(huì)之際在翻譯作為一項(xiàng)寫(xiě)文章要求有很強(qiáng)的表達(dá)力,翻譯作品也要有很重要事業(yè)登上文化舞臺(tái)之時(shí),沿用過(guò)來(lái)作為建立強(qiáng)的表達(dá)力。只有把翻譯與中國(guó)的文章學(xué)傳統(tǒng)聯(lián)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)是合乎時(shí)宜的,也是繼往開(kāi)來(lái)的一系起來(lái),我們才能真正理解為什么嚴(yán)復(fù)說(shuō)“信達(dá)大發(fā)明。從前文的論述中可以發(fā)現(xiàn),“信達(dá)雅”三雅”既是“文章正軌”,又是“譯學(xué)楷模”,單純?cè)谖鱾€(gè)字從先秦的《周易》、《論語(yǔ)》、《左傳》,到南北方“忠實(shí)論”與“直譯、音譯論”背景下構(gòu)建的譯論朝的《文心雕龍》,到唐代的《史通》,到清代的《文基礎(chǔ)上去解釋,肯定要出偏差。概》,直到清末的嚴(yán)復(fù),貫串了中國(guó)文章學(xué)兩千多我們還可追溯一下“信達(dá)雅的來(lái)源。許多年的要義。這一要義古代用之于文章學(xué),嚴(yán)復(fù)擴(kuò)人猜想它來(lái)自泰特勒三原則但都沒(méi)有根據(jù)。我而用之于翻譯學(xué),使古老的傳統(tǒng)煥發(fā)出新的火花。們經(jīng)過(guò)研究,發(fā)現(xiàn)它有直接的中國(guó)來(lái)源(見(jiàn)潘文這里試略加分析②國(guó),2011:7)。概括起來(lái)說(shuō),就是“劉熙載的路子文章學(xué)的第一要義是文章的地位和對(duì)文章的劉知幾的句子”。就是說(shuō),他采用了清代劉熙載態(tài)度問(wèn)題。魏文帝曹丕說(shuō):“文章者,經(jīng)國(guó)之大所云“文之道可約舉經(jīng)語(yǔ)以明之,曰‘辭達(dá)而已業(yè),不朽之盛事”,這一對(duì)待文章的極高定位為千矣’“修辭立其誠(chéng)∵……”(劉熙載,1873/1978:47)百年來(lái)的中中國(guó)煤化工待寫(xiě)文章絕CNMHG①見(jiàn)《新唐書(shū)·劉子玄傳》,轉(zhuǎn)引自劉知幾(710:567)嚴(yán)復(fù)及其翻譯理論》(潘文國(guó),2004)一文中對(duì)此有更譯盡的分析,可以參看。外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FLTP2012年第1期對(duì)不能草草了事。這就是“修辭立其誠(chéng)”的“誠(chéng)”者,也就是“行”得更“遠(yuǎn)”?,F(xiàn)在很多翻譯作品文的要求,也就是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的“信”的要求。字很差,當(dāng)然注定不可能流傳。幾十年來(lái),有人強(qiáng)復(fù)把這一思想用到翻譯學(xué),一是大大提高了翻譯行區(qū)分文學(xué)與非文學(xué)翻譯,認(rèn)為非文學(xué)翻譯不需學(xué)的地位,使之與文章學(xué)并駕齊驅(qū),這是古往今來(lái)要“雅”,這實(shí)際上是挑起了新時(shí)代的“文質(zhì)之所沒(méi)有做到過(guò)的;二是對(duì)翻譯者提出了極高的標(biāo)爭(zhēng)”。須知當(dāng)初進(jìn)行文質(zhì)之爭(zhēng)的佛經(jīng)翻譯也不是準(zhǔn)和要求,這也是極難做到的,因此他說(shuō):“求其文學(xué)翻譯按今天某些翻譯學(xué)家的觀點(diǎn),當(dāng)然不需信已大難矣?!币恰靶拧敝幌瘳F(xiàn)在有些人理解的要講文采,有“質(zhì)”就可以了。而我們的老祖宗居那樣是忠于原文甚至死扣原文,那有什么難的!然爭(zhēng)論了四百年!信”字是針對(duì)譯事、譯人的,嚴(yán)復(fù)自言他之從事由上可見(jiàn),文章學(xué)翻譯學(xué)的內(nèi)容十分豐富,可翻譯,是為了“了國(guó)民之天責(zé)”(嚴(yán)復(fù),1902:142),說(shuō)已經(jīng)包含了西方譯學(xué)中的忠實(shí)論讀者中心論、這是對(duì)“信”字的最好注解。試問(wèn)中外古今,有幾翻譯倫理論、文學(xué)翻譯中的美學(xué)論等,但內(nèi)容還要個(gè)翻譯家能做到這一點(diǎn)?這也說(shuō)明,中國(guó)的譯論,豐富。有的更富有中國(guó)特色。我們相信,從文章起點(diǎn)非常之高,是在西方譯論中所罕見(jiàn)的(西方學(xué)的角度重新梳理中國(guó)傳統(tǒng),并跟外國(guó)譯論作比的某些《圣經(jīng)》翻譯,或可與之作比,但宗教使命較就有可能構(gòu)建中國(guó)特色的譯學(xué)理論。與國(guó)民天職不是一回事)近幾十年來(lái),西方翻譯理論的發(fā)展可說(shuō)經(jīng)過(guò)文章學(xué)的第二個(gè)要義是思想或內(nèi)容必須得到了四個(gè)階段:上世紀(jì)六、七十年代重作者和原文充分的表達(dá)。這就是“達(dá)”?!斑_(dá)”實(shí)際包含了形(所謂“語(yǔ)言學(xué)派”翻譯學(xué)),七、八十年代后重讀式和內(nèi)容兩個(gè)方面,而首先是內(nèi)容。把“達(dá)”的要者和譯語(yǔ)社會(huì)(所謂“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”以后),九求只看作譯文的句子要“通順”,一是只看到語(yǔ)言十年代重譯者(如凡努蒂的“譯者顯身”和中國(guó)學(xué)形式,二是大大降低了對(duì)譯文水準(zhǔn)的要求。須知者關(guān)于翻譯主體性的討論),本世紀(jì)以來(lái)重翻譯通順”是小學(xué)語(yǔ)文課上對(duì)學(xué)生作文的起碼要求,過(guò)程(對(duì)翻譯決策的心理探索)。這些都可包含如果譯文也只是這樣的要求那也未免太低了吧?在“達(dá)”的范圍內(nèi),但還沒(méi)有過(guò)就上文分析的“信翻譯既要求內(nèi)容和形式兩方面的“達(dá)”(或者通過(guò)和“雅”方面的專(zhuān)門(mén)研究。中國(guó)傳統(tǒng)譯論正可補(bǔ)形式達(dá)到內(nèi)容的達(dá)),因此實(shí)際上包括了從理解此不足,這可以說(shuō)是討論中國(guó)特色翻譯學(xué)的理論到表達(dá)的翻譯的整個(gè)過(guò)程,包括了對(duì)待作者、讀意義。另一方面,從實(shí)踐上看,重新認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)譯者、原作、譯作等所有方面需要考慮的內(nèi)容。論,認(rèn)識(shí)“信”和“雅”的本意,也是解決中國(guó)當(dāng)前文章學(xué)的第三個(gè)要義是要有文采,要有表達(dá)譯品質(zhì)量不高的一劑良藥。力,否則不能傳遠(yuǎn)。這就是“文質(zhì)論”的“文”或者參考文獻(xiàn)“信達(dá)雅”的“雅”。這是非常具有中國(guó)特色的要 Jespersen,O.1924. The Philasophy of grammar. London:求。中國(guó)一向有文史哲不分的傳統(tǒng)(不是不能George Allen Unwin.分,而是不想分、不必分),而且所有文章都要求Pan, Wenguo. 2002. Singular or plural a case study of thedifficulty and charm in rendering Chinese poems into Eng-有文采,這就是劉勰(501:548)所謂“圣賢書(shū)辭,lish. In Keith Harvey(ed ). CTiS Occasional Papers總稱(chēng)文章,非采而何”的意思。而翻譯是一種特Manchester: UMIST. 59-69殊的文章,由于兩種語(yǔ)言間的差異譯文是否也需 Robinson,D.1997200. Western Translation Theory:fom要或者能否做到有文采呢?這就是“文質(zhì)之爭(zhēng)”Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome的起由和根本目的所在,說(shuō)穿了,它本來(lái)就是由中傅斯年,1919,“譯書(shū)感言”,載羅新璋《翻譯論集》,1986:國(guó)文章學(xué)提出的命題。嚴(yán)復(fù)把“雅”引入了翻譯學(xué),也就是肯定了文章學(xué)傳統(tǒng)對(duì)翻譯的文采要求。架啟超1902,“紹介新著《原富》”,載牛仰山孫鴻霓編在他看來(lái),翻譯必須要講文采。這實(shí)際適用于所《嚴(yán)復(fù)研究資料》,福州:海峽文藝出版社,1990年。有的翻譯而不僅僅是文學(xué)翻譯。嚴(yán)復(fù)事實(shí)上沒(méi)梁?jiǎn)⒊?920,“翻譯文學(xué)與佛典”,載梁?jiǎn)⒊斗饘W(xué)研究十八篇》,上海:上海古籍出版社,2001年,165-201有做過(guò)一篇文學(xué)翻譯,而他的“雅”正是針對(duì)非文林語(yǔ)堂,1933,“中國(guó)煤化工侖叢》,上海學(xué)翻譯提出的。同為翻譯大家的文章家林紓,也開(kāi)明書(shū)店CNMH是自覺(jué)地以文采來(lái)要求自己的,這使得他們兩人劉熙載,1873,《藝概》,上海:上海古籍出版杜,1978年。的譯文十分耐讀,勝過(guò)了幾十年后“忠實(shí)”的翻譯劉勰501,“文心雕龍·情采”,載徐中玉主編《古文鑒賞外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(FTP)2012年第L期大辭典》杭州:浙江教育出版社,1989年,548。教育出版社,13-23劉知幾,710,《史通》,引自(唐)劉知幾著、(清)浦起龍釋潘文國(guó),2009,“譯學(xué)研究的哲學(xué)思考”,《中國(guó)外語(yǔ)》2009《史通通釋》,上海:上海古籍出版社,2009年。年第5期,98-106。魯迅瞿秋白,1931,關(guān)于翻譯的通信,載《魯迅全集》第4潘文國(guó),2011,“文章學(xué)翻譯學(xué)芻議”載汪榕培郭尚新主卷,北京:人民文學(xué)出版社,1993年,370-388。編《典籍英譯研究》(第五輯),北京:外研社,2-10。呂叔湘,1986,“序”,載龔千炎《中國(guó)語(yǔ)法學(xué)史稿》,北京:譚載喜,1991,《西方翻譯簡(jiǎn)史》.北京:商務(wù)印書(shū)館。語(yǔ)文出版社,1987年。嚴(yán)復(fù),1898,“《天演論》譯例言”,載羅新璋《翻譯論集》,羅新璋,1986,《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書(shū)館。1986:136-138。茅盾,1921,譯文學(xué)書(shū)方法的討論”,載羅新璋《翻譯論嚴(yán)復(fù),1902,“與梁任公論所譯《原富》書(shū)”,載羅新璋《翻集》,1986:337-342。譯論集》,1986:140-142潘文國(guó),1994,“單數(shù)乎?復(fù)數(shù)乎?”載劉重德主編《英漢語(yǔ)趙元任,1967,“論翻譯中信、達(dá)雅的信的幅度”,載羅新比較與翻譯》(1),上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006年,璋《翻譯論集》,1986:726-741。84-99。鄭振鐸,1921,“譯文學(xué)史的方法如何?”載羅新璋《翻譯論潘文國(guó),2004,“嚴(yán)復(fù)及其翻譯理論”載楊自儉主編《英漢集》,1986:369-382。語(yǔ)比較與翻譯》(5),上海:上海外語(yǔ)教育出版社,610-(通訊地址:上海市中山北路3663號(hào)華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院)潘文國(guó),2008,從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統(tǒng),載(文字編校:陳家剛)張柏然等編《中國(guó)譯學(xué):傳承與創(chuàng)新》,上海:上海外語(yǔ)Translation theory and discourse of Chinaby PAN WenguoAbstract: Whether there is a translation theory with Chinese characteristics is not a matter of dispute, but a matter oftice. The great difference between the practice of Chinese Indo-European translation and that of translation within European lan-guages predetermines the necessity of such a theory. The building of such a theory is at the same time a process to seek the righof discourse for the Chinese translators. As the loss of"right of discourse"is a result of the over- Westernization in Chinese acad-emy for the past century, it is necessary to return to the Chinese tradition to dig up the Chinese terms. The restudy of wen, zhiand xin, da, ya provesdoes exist a Chinese translation theory different from its Westem counterpart, a translation theoryof letters composIKey words: Chinese translation theory Chinese discourse; theory of letters composition(上接第15頁(yè))The cause of formation of Recessive Negatives in Chineseand Japanese: Reflecting on SHI Yuzhi's theoryby GAO NiAbstract: This paper is a practice of positivist examination and research on the Axiom of Spontaneous Positives and Nega-ives in Language from the perspectives of the Chinese and Japanese languages. I hold that the axiom has major naws, and thatit must not be the exclusive cause of the formation of recessive negatives in Ch中國(guó)煤化工 wn research,Ihen elaborate on the possibility of the formation of six types of recessive negativesCNMHGKey words: Recessive Negatives; the Axiom of Spontaneous Positives and Negatives in Language; cause of formation
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-06-12
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12
-
生物質(zhì)能的應(yīng)用工程 2020-06-12
-
我國(guó)甲醇工業(yè)現(xiàn)狀 2020-06-12
-
石油化工設(shè)備腐蝕與防護(hù)參考書(shū)十本免費(fèi)下載,絕版珍藏 2020-06-12
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應(yīng)用情況簡(jiǎn)介 2020-06-12
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-06-12
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-06-12
-
精甲醇及MTO級(jí)甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-06-12
