再議中國(guó)英語(yǔ)
- 期刊名字:大家
- 文件大?。?50kb
- 論文作者:謝萍,康旭平
- 作者單位:井岡山大學(xué)
- 更新時(shí)間:2020-07-02
- 下載次數(shù):次
MASIER百業(yè)論長(zhǎng)35再議中國(guó)英語(yǔ)謝萍康旭平摘要:中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)在國(guó)際化過(guò)程將其與英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)相提并論。中一日被確定為變體,該語(yǔ)言在運(yùn)用過(guò)程中中與中國(guó)特有語(yǔ)言文化接觸融合的結(jié)果,國(guó)英語(yǔ)實(shí)際上是跨文化語(yǔ)言交際中的干擾所產(chǎn)生的變異亦屬情理之中,就應(yīng)無(wú)對(duì)錯(cuò)它具有廣閫的發(fā)展前景與研究?jī)r(jià)值。本文性變體。它在遵守英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的前提或優(yōu)劣之分,因?yàn)榻浑H是語(yǔ)言運(yùn)用的最終介紹了中國(guó)莫語(yǔ)的現(xiàn)狀,分析了中國(guó)英語(yǔ)下,保持著中國(guó)文化的特色,是英語(yǔ)跟中目的。面對(duì)中國(guó)英語(yǔ),西方人會(huì)產(chǎn)生一種的構(gòu)成形式和特征,并指出了中國(guó)英語(yǔ)的國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物。中國(guó)英陌生的感黨在這種情況下,人們就會(huì)沿用發(fā)展趨勢(shì)。語(yǔ)具有廣闊的發(fā)展前景和研究?jī)r(jià)值潛意識(shí)中已成定勢(shì)的參照標(biāo)準(zhǔn)來(lái)考察中國(guó)關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)狀特征前景中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀英語(yǔ),就很容易用“不標(biāo)準(zhǔn)”、“不地道”從歷史發(fā)展的角度來(lái)看中國(guó)英語(yǔ)經(jīng)歷之類的詞句來(lái)描述一、引言了洋涇浜英語(yǔ)、中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)三個(gè)三、中國(guó)英語(yǔ)的特征中國(guó)英語(yǔ)是1980年葛傳榘先生首先階段的層次性發(fā)展過(guò)程。不論從語(yǔ)音、詞研究表明,強(qiáng)式語(yǔ)( dominant language提出的概念,并使用“ China English”這匯、語(yǔ)法還是語(yǔ)用方面來(lái)講各個(gè)不同時(shí)期)對(duì)弱式語(yǔ)( weaker language)往往產(chǎn)名稱來(lái)區(qū)別中國(guó)式英語(yǔ)( Chinglish或的中國(guó)英語(yǔ)都有其社會(huì)文化基礎(chǔ)和特定的較多干擾,且這種干擾并無(wú)表達(dá)母語(yǔ)(強(qiáng)Sinicized English)。指出中國(guó)英語(yǔ)不同于狀態(tài),而且它們也會(huì)相互影響、相滲透。式語(yǔ))“特有事物”的限制。正如 Kachru中國(guó)式英語(yǔ),后者是指不合英話文化習(xí)慣日前,中國(guó)英語(yǔ)主要有以下幾種表現(xiàn)形式:所說(shuō):“英語(yǔ)一且在某一地區(qū)被采用,不論的、不合規(guī)范的“畸形英語(yǔ)”。近20來(lái)年,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法和表達(dá)方式等都標(biāo)準(zhǔn)規(guī)其目的是科學(xué)、技術(shù)、文學(xué)還是獲得名對(duì)中國(guó)英語(yǔ)是否客觀存在這個(gè)問(wèn)題,不同范屬于規(guī)范英語(yǔ);用漢語(yǔ)的模式加英語(yǔ)的望、地位,它就會(huì)經(jīng)受一個(gè)再生過(guò)程部分的專家和學(xué)者持不同的觀點(diǎn),大多數(shù)人對(duì)語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)思想,雖不地道,但能被接是語(yǔ)言上的再生,部分是文化上的冉生”。中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象持肯定、樂觀的態(tài)度。黃金受;符合語(yǔ)法要求能被接受但從語(yǔ)用層4]這種再生過(guò)程就意味著英語(yǔ)的本土化祺和賈德霖分別以“漢化英語(yǔ)”和“漢式次上看不得體;不完全符合語(yǔ)法和習(xí)慣,但或區(qū)域化。 Saussure也指出:“一個(gè)民族或英語(yǔ)”肯定了中國(guó)英語(yǔ)的存在,指出了能聽懂并被接受;雖沒被所謂的“規(guī)范英民族集團(tuán)的“精神’會(huì)不斷地把語(yǔ)言引到兩譯漢化”對(duì)中國(guó)文化在世界文化交流語(yǔ)”接受,但能夠發(fā)揮其語(yǔ)言的交際功能。某些確定的道路上來(lái)?!边@種“精神”是中的積極作用。此外,謝之君、林秋云等英語(yǔ)與中國(guó)文化接軌就自然使英語(yǔ)負(fù)指思維及文化方面的特征;“確定的道都肯定中國(guó)英語(yǔ)的存在,但同時(shí)認(rèn)為應(yīng)該載中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵。中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)路”是指母語(yǔ)反映思想和文化的固定模以謙慎的態(tài)度對(duì)待中國(guó)英語(yǔ),不能人為地的一種變體形式,而一種語(yǔ)言的表現(xiàn)形式式[ll。中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)時(shí),不可能徹底排除但重心的位置卻不同。英語(yǔ)句子一般將主在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換。能否成部分。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)、政治、文化的日要的部分放在主句中,放在句子的開頭,恰當(dāng)、巧妙地轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,從根本上益全球化,中闥人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)由于受母漢語(yǔ)句子則把次要的部分放在句首。有說(shuō),有賴于譯者對(duì)源語(yǔ)的理解深度和對(duì)譯語(yǔ)思維的十?dāng)_,無(wú)論是英語(yǔ)口語(yǔ),還是書這樣一個(gè)傳說(shuō),清末湘軍頭領(lǐng)曾聞藩闈剿語(yǔ)的駕馭能力。如若使譯文達(dá)到與原文藝面英語(yǔ)(包括英漢互譯的文本)當(dāng)中都出太平軍連吃敗仗,有一次差一點(diǎn)連命也給術(shù)竽值,效果等同的話,譯者不僅要能深現(xiàn)了大量的中式英語(yǔ)。為了避免這種蹩腳丟了。他向朝廷匯報(bào)戰(zhàn)事時(shí)說(shuō)“屢戰(zhàn)屢透精當(dāng)?shù)睦斫庠凑Z(yǔ),還要能用譯語(yǔ)的思維的不規(guī)范的英語(yǔ)所帶來(lái)的交際失誤,我們北”( He was repeatedly defeated though he去表達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)容。然而,要使譯語(yǔ)與源很有必要對(duì)英漢思維模式的差異作一詳細(xì)ght over and over again)。他的軍帥看語(yǔ)信息等值或在藝術(shù)上達(dá)到接近等同的效的對(duì)比研究,進(jìn)而有效地提高譯作的翻譯到這個(gè)報(bào)告,提筆改為“屢北屢戰(zhàn)”(He果也是比較復(fù)雜的問(wèn)題。英語(yǔ)可能從這一質(zhì)量。ught over and over again though he was re-角度來(lái)考慮問(wèn)題,而漢語(yǔ)則往往著眼于相參考文獻(xiàn):peatedly defeated)。這兩旬話中的詞完全反的角度。如英語(yǔ)從正面表達(dá)“ Wet 1] Pribram Kar. Conflicting Patterns樣,只是語(yǔ)序不同,其含義就大相徑 Paint”,而漢語(yǔ)則說(shuō)利用否定詞從反面表 of Thoughts [M], San Francisco: Jossy庭?!皩覒?zhàn)屢北”說(shuō)明曾國(guó)藩連吃敗仗,達(dá)“油漆未干”;英語(yǔ)從反面說(shuō)“ No Bass. I949喪魂落魄;而“屢北屢戰(zhàn)”則表明曾國(guó)藩 Smoking",而這次漢語(yǔ)卻用含有霄定意義12)申小龍,語(yǔ)言與文化的現(xiàn)代思考是個(gè)效忠于朝廷,百折不撓的硬漢子,盡的正面詞匯來(lái)表達(dá):“禁止吸煙”。再如:{M].鄭州:河南人民出版社,2000管連吃敗仗,但還是頑強(qiáng)戰(zhàn)斗。在漢語(yǔ) It is a long lane that has no turning.譯為漢譯為漢3]胡文仲,跨文化交際學(xué)選讀中,重心是放在后一部分,前一句的重心語(yǔ)時(shí)則從正面來(lái)表達(dá):路必有彎,事必有長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1990在“北”上,后一句的重心在“戰(zhàn)”上。變。4陳專定英漢比較與翻譯[M],北譯為英語(yǔ)時(shí)要考慮英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)不管英漢的表達(dá)有多么中國(guó)煤化工出版公司,1998句子將重心放在前,在主句上,所以把思維內(nèi)容卻是-致的。正是談翻譯中的對(duì)比問(wèn)題“屢戰(zhàn)屢北”譯成英語(yǔ),重心就要放在通性才使翻譯成為可能。翻CNMHG語(yǔ)教學(xué),191屢北”上( He was defealed),而譯“屢一種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且更重要的也是f6]陳新英漢文體翻譯教程M].北北屢戰(zhàn)”,重心則要放在“屢戰(zhàn)”上(He一種跨文化的交流活動(dòng)。因此,研究翻譯京:北京大學(xué)出版社,1999fought)也就不再局限于語(yǔ)言層面的對(duì)等,兩種文作者結(jié)束語(yǔ)化的相互影響也是一個(gè)不可忽視的重要因馮為蘭講師為數(shù)轄通的中介一翻譯,就要素,而思維方式恰恰是文化研究的重要組大3漢語(yǔ)的干擾,原有的漢語(yǔ)模式多多少少會(huì)流,并能夠豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)力。如:結(jié)構(gòu)注重鋪墊、烘托、含蓄。賈德霖從英帶到英語(yǔ)中去。中國(guó)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)干擾成 seek truth from facts(實(shí)事求是); Central漢兩個(gè)民族在思維序列上的差異出發(fā)探討分會(huì)表現(xiàn)在一切事物的內(nèi)容表達(dá)上。就語(yǔ) Document No.(一號(hào)中央文件)等。了中網(wǎng)英語(yǔ)的語(yǔ)序特色,并論證了它的可言本身來(lái)講,漢語(yǔ)十?dāng)_會(huì)表現(xiàn)在語(yǔ)音、詞五是語(yǔ)義再現(xiàn)。有些英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義接受性。匯、句式以及語(yǔ)篇等各個(gè)層面并表現(xiàn)出其在中國(guó)這個(gè)文化環(huán)境中會(huì)經(jīng)歷一個(gè)再生過(guò)四、中國(guó)英語(yǔ)前景和發(fā)展趨勢(shì)程,從而產(chǎn)生新的含義。這種語(yǔ)義再生包中國(guó)英語(yǔ)是民族文化互融互通的產(chǎn)一)語(yǔ)音層面及其表現(xiàn)特征括語(yǔ)義的擴(kuò)大和縮小,褒貶色彩的轉(zhuǎn)換以物,是語(yǔ)言文化發(fā)展表現(xiàn)出的必然趨勢(shì),中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音層面上的特征主要體及語(yǔ)意特指等。如, intellectual(知識(shí)分是社會(huì)歷史發(fā)展的必然結(jié)果。在理論上,現(xiàn)在重讀,音調(diào)、語(yǔ)調(diào)、音度、弱化、同子)原指從事人文科學(xué)的高級(jí)專業(yè)人員,中園英語(yǔ)是相對(duì)穩(wěn)定的,其發(fā)展變化是以化和連讀等方面。對(duì)此問(wèn)題,英國(guó)學(xué)者而中國(guó)英語(yǔ)則泛指受過(guò)教育的人; clever社會(huì)文化的發(fā)展為前提的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)oreto Todd和美國(guó)學(xué)者 lan Hancock在合(小聰明)在英語(yǔ)中含有明顯的貶義,但和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高以及對(duì)世著的《國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)言詞典》(1991)中曾在中國(guó)英語(yǔ)中卻是褒義界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國(guó)指出,中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音變化主要是母語(yǔ)方三)句子層面及其特征特有的“說(shuō)法”被譯成英語(yǔ),從而使英語(yǔ)言的影響和不同國(guó)籍的教師所造成的。英語(yǔ)句式主要是通過(guò)“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”受漢語(yǔ)的影響而不斷豐富。近年來(lái),中國(guó)Meagre也指出,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者無(wú)論如的框架將主要思想表達(dá)出來(lái)其它從屬、修英語(yǔ)中的新詞語(yǔ)不斷出現(xiàn),許多國(guó)外報(bào)刊何努力,一般是永遠(yuǎn)無(wú)法習(xí)得和本族人一飾等次要意思的部分附于主十結(jié)構(gòu)。而漢在報(bào)道中國(guó)特有事物和概念時(shí),往往采用樣的語(yǔ)言能力的。因此,橄英語(yǔ)的絕大多語(yǔ)句式中修飾詞用得較多并傾向于修飾成拼音加注釋、全音譯漢語(yǔ)詞匯而不加任何數(shù)中國(guó)人在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)總是無(wú)法抹去“中國(guó)分前置。中國(guó)英語(yǔ)的句式反映了中國(guó)人特解釋、按中文字面形式直譯或直譯加注釋味”,讓人一聽就感覺到是中國(guó)人在講英有的思維模式。例如,的方式。據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì),自改革開放以來(lái)語(yǔ)。進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù)及時(shí)地積極地從國(guó)外中國(guó)英語(yǔ)中產(chǎn)生了大約7000多個(gè)比較穩(wěn)三)詞匯層面及其特征引進(jìn),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職定的新詞。英語(yǔ)中使用從中文借用的詞中岡英語(yǔ)的詞匯特征主要體現(xiàn)在以下工做好消化和推廣工作。匯、短語(yǔ)之?dāng)?shù)量種類,居于英語(yǔ)中借詞第① We simplify procedures and take1l位[2]。這些漢化的英語(yǔ)詞匯,豐富是進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞。據(jù)統(tǒng)計(jì)英 prompt action to import urgently needed英語(yǔ)詞匯,折射出漢語(yǔ)中的文化意象。作語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞有189之多,其中絕大多 technology organize scientists,, technicians為英語(yǔ)的一種變體,中國(guó)英語(yǔ)雖然還沒有數(shù)是含有音譯成分的借詞。作為漢語(yǔ)借詞 and workers to assimilate and popularize im-被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)直接融人英語(yǔ)的詞匯,有的已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ) ported technology[3]。由此可見,受漢語(yǔ)影響的英語(yǔ)的出現(xiàn)詞典,被普遍使用,有的已經(jīng)在英國(guó)、美② We should further simplify proce和發(fā)展是一種客觀必然國(guó)、加拿大等國(guó)的生活中廣為使用但尚未 dures and take prompt and vigorous action to五、結(jié)語(yǔ)進(jìn)入詞典之中。有人曾對(duì)英語(yǔ)中含有音譯 import urgently needed technology actively中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中國(guó)乃至世界都有不可估成分的漢語(yǔ)借詞進(jìn)行了分類:①源于古漢 organize scientists technicians and the mass量的作用。它不僅能較準(zhǔn)確、較流暢地表語(yǔ)語(yǔ)音的詞,如sik, china等;②源于漢 of workers to assimilate and popularize im-達(dá)中國(guó)特有的事物與現(xiàn)象,進(jìn)郵有效地弘語(yǔ)粵方言語(yǔ)音的詞,如 sampan, typhoon ported technology.(CE)揚(yáng)中國(guó)悠久的思想和文化,而且給英語(yǔ)增等;③源于漢語(yǔ)閩方言語(yǔ)音的詞,如tea,譯文①體現(xiàn)了英語(yǔ)本族人的思維特點(diǎn),添了新的血液,豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。pekoe等;④源于漢語(yǔ)官話語(yǔ)音的詞,如屬于地道的英語(yǔ)。而譯文②則明顯帶有漢同時(shí),中國(guó)英語(yǔ)作為中兩文化交流、碰撞kaoliang, pongee等;⑤源于漢語(yǔ)普通話語(yǔ)語(yǔ)的思維特點(diǎn),復(fù)雜、繁瑣,但屬于正確的的媒介,讓中西思想更緊密地聯(lián)系在音的詞,如ouu, kongfu等譯文。起。中國(guó)英語(yǔ)將會(huì)得到更大的發(fā)展空間。是譯借( calque)。譯借就是將漢語(yǔ)其實(shí)在用英語(yǔ)對(duì)中國(guó)特色的句子進(jìn)行參考文獻(xiàn)的詞匯通過(guò)翻譯手段逐詞地借用英語(yǔ)來(lái)表“改造”和“再創(chuàng)造”的過(guò)程中沒必要那1] Saussure,F.de. Course in General述。這樣的詞在中國(guó)英語(yǔ)中有很多,如:么一板一眼,也不必那么繁頊有時(shí)一些修 Linguistics (M). New York: Mc craw-HilLfour modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化);iron飾詞也叮不譯,這樣才更符合英語(yǔ)習(xí)慣。19661rice bowl(鐵飯碗); One Chir(四)語(yǔ)篇層面及其特征[2]官群正視中國(guó)英語(yǔ),體現(xiàn)民族特個(gè)中國(guó)的政策)和 One country, two sys-中國(guó)英語(yǔ)的特征不僅體現(xiàn)在詞匯和句色門.課程一教材一教法,200(1)tems(一國(guó)兩制)等等法層面上,還表現(xiàn)在語(yǔ)篇和語(yǔ)域上。在語(yǔ)34三是解釋性的翻譯。漢語(yǔ)中出現(xiàn)的有篇方面,中國(guó)H報(bào)和北京周報(bào)中都有其(3]羅運(yùn)芝.中國(guó)英語(yǔ)前景觀,外關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的術(shù)語(yǔ)對(duì)于外例,尤其在一些中文經(jīng)典著作的英譯本中語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(5):24國(guó)讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)因?yàn)槿狈σ欢ǖ谋尘爸驼降恼俜轿母宓挠⒆g中,無(wú)不深4]孫驪英語(yǔ)國(guó)別變體的研究和英語(yǔ)識(shí)而難于理解。這時(shí)候,需做出必要的解深地打上了中國(guó)人語(yǔ)篇思維慣理在中國(guó)Ⅲ外國(guó)語(yǔ),1989(2):1釋讓讀者領(lǐng)會(huì)其中的意義,如 Three Em-特點(diǎn)的烙印中國(guó)煤化工英漢語(yǔ)篇模式差異對(duì)莢phases Education"(orientation study, po-西方人的思維模式是直線CNMHG2005( ) 72tical awareness and good conduct(三講教段落是線性結(jié)構(gòu),即從主題人丁喂叔是mF:育)等或討論。英語(yǔ)語(yǔ)篇模式在長(zhǎng)期使用中形成謝萍康旭平井岡山大學(xué)四是直譯。直譯指按原來(lái)的意義和結(jié)三種模式:概括一具體型問(wèn)題解決型,對(duì)構(gòu)直接把詞句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句。直譯既照匹配型{5]。而漢語(yǔ)語(yǔ)篇模式則有所不誰(shuí)保背發(fā)據(jù)又有利于中兩文化的交同,它屬于典型的東方“旋式,語(yǔ)箱
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-07-02
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-07-02
-
生物質(zhì)能的應(yīng)用工程 2020-07-02
-
我國(guó)甲醇工業(yè)現(xiàn)狀 2020-07-02
-
石油化工設(shè)備腐蝕與防護(hù)參考書十本免費(fèi)下載,絕版珍藏 2020-07-02
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應(yīng)用情況簡(jiǎn)介 2020-07-02
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-07-02
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-07-02
-
精甲醇及MTO級(jí)甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-07-02
