An Analysis of Metaphor Comprehension Process from Psycholinguistic Perspective
- 期刊名字:科技信息
- 文件大?。?86kb
- 論文作者:于秀
- 作者單位:青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
- 更新時(shí)間:2020-11-10
- 下載次數(shù):次
科技信息人文社科torical allusions and legends which influence the understanding of the lan-Therefor, we should never neglect customary culture in diferent lan-guage. In ancient times, Britain was once conquered by Julius Caesar, andguages, or we may sonetines fall into a language trap and become a laughingClaudius from Rome Empire, s0 English is deeply inluenced by Roman cul-stick.ture and Greek culture. Some simple stnuctures express very profound mean-3. Conclusionings. The stories in the Bible, in Greek mythology, in Roman mythology, andLanguage and culture are very closely related. Trunslation means trans-in Aesops' fables influence English greatly, too. As for“Achille's hee!", if weating the culture of a language. Through this article, we can find that bothChinese and English vary in their respective cultures. There are also somenerale point. "'The Trojan Horse" also comes from the Trojan War. The hugeother factors infuence English -Chinese translation, which need our atentionwooden horse left in Trojan is full of danger, which causes the eity intoand research.Greeks' hands. There are some other idioms, suchas "Grek's git"(害人的English leamers should continue to enrich their mind with cultural禮物),“Juda's kiss' (死亡之吻),“Pandora's box' (災(zāi)難之源)“the last sup-knowledge, and distinguish cultural differences between both languages. Forper' '(最后的晚簀) which are the rllction of historical culture.English teachers, they must change the teaching methods. If the teachers onlyLove is blind. Whe we translate it into Chinese, we ofen say“情人眼里focus on grammar and pronunciation teaching, studentsnot leam the出西施"."Love is blind" is from Westerm culure. It is about Cupid, who isfrom Roman mythology and Eros, but there are no Cupid or Eros in Chinese.Therefore, they can not do good translation work. Teachers should strengthenWhen we translate such idiom we do it in very chinese version.cuture education and guide students to contact with Westem eulture materials5)Customary Cultureextensively, and improve their eros8- -cultural awareness. Only in this way, canCustomary Culture shows thal, people in daily life, form their nationalEnglish leamers make fewer mistakes in comprehending the original and rep-customs and habits. In Chinese, we call offe table“茶幾", but not“咖啡resenting the target language.桌". Because in the long history, Westermers have developed the habit ofdrinking clfe. but in China, people prefer drinking tea. According to the dif-Referencesferent customs, we use diflemnet ways of expression, for example, brown bread[1]陳定安.英漢比較與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2002.(黑面包),brown sugar(紅糖), black lea(紅茶), and green- eyed(嫉妒).●[2]賈德江英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯,國(guó)防科技大學(xué)出版社2002.“Bright red costomes, with hats, shoes, and stockings to match are to be[3]金惠康跨文化交際翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.all the craze in the spring, smart women will have to be careful not to be yawn[4]金惠康跨文化交際翻譯續(xù)篇中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,004.in the street in case some short sighted person is on his way to post a ltter .[5]李海燕.論英漢習(xí)語(yǔ)中的文化存異與認(rèn)同現(xiàn)象.內(nèi)蒙古大學(xué)報(bào),If we don't understand the postbox in England is red, it is dificult for us005,3.senteneeto understand this sentence.[6]劉桂琴.試論文化差異在翻譯中的體現(xiàn)安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2004,5.(上接第168頁(yè))were given metaphorical with minimal context andhension." Journal of Verbal Leaming and Verbal Behavior, 17, 465-477.asked to paraphrase them (Rohrer, 1995).[6]anus, R.. & Bever, T. 1985. "Processing metaphoric language: An4. Conclusioninvestigation of the three stage model of metaphor comprehension." JournalRecent study suggests that people understand metaphors much the sameof Psycholinguistic Reseatch, 14, 473-487.way they understand the literal speech. Context and the "quality" of[7]lasko, D.. & Connine, C.1993. "fects of familiariy and aptnessphors can inluence the processing time of metaphors. As to the cognitiveon metaphor processing,” Joumal of Experimental Psychology: Learningprocessing of metaphorical expressions, dilerent schools of thought hold dif-Memory, and Cognition, 19, 295 -308.ferent opinions. In fact, we should note that both perspectives are essential for[8]Gentner, Dedre, Brian F. Bowdle, Phillip Wolf, and Consuelous to learm metaphor process.Boronat. 2001. Mectaphor is likeanalogy. In The analogical mind: perspec-tives from cognitive science, eds. Gentner, Dedre et a..199- 253. Cam-bridge, Mass; London: MIT Press.[1]Rice, Stanley. 1999. Information as metaphor. Autospec, Inc.[9 ]Gibbs, Raymond. 1994. The Poetics of Mind: Figuraive Thought,[2]Rohrer, Tim.1995. The cognitive science of metaphor from phi-Language and Understanding, Cambridge, Eng: Cambidge Universitylosophy to neuropsychology.[3. ]Glucksberg, s. 2001. Undestanding Figurative Language. OUP.[10]Lakof, G. and Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By,[4C]aroll, D. w.2000.語(yǔ)言心理學(xué).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版Chicago and London: University of Chicago Pres.社,[11 ]Glucksberg. Samn, B. Keysar and M. McGlone. 1990. “Mectaphor[5 ]Ortony, Andrew, D. Schallert, R. Reynolds and S. Antos. 1978.understanding and acessing conceptual schema: Reply to Gibbs (1992)."“Interpreting metaphors and idioms: Some ffects of context on compre-Psychological Review, 99, 578 -581.(上接第170頁(yè))Grammar. Tokyo: The Japan Times.[6 ]Malinowski, B. 1923. The problem of meaning in primitive lan-[1 ]Blakemore, D.2004. Discourse markers. In L. Hom and G. Wardguages. Supplement to Ogden, CK. and Richards, 1.A.(1989: 296 -36).6(Ed,), The Handbook of Pragmatis. Austali: Blackwell Publishing,[7]Marin, s. 1975. A Reference Grammar of Japanese. Ruland: Tut-[2]Hall, E. T.1976. Beyond Culure. Garden City, NY: Anchor Press1 Doubleday.[8. ]Maynard, S. K.1989. Japanese Conversation. Norwood, N: Ablex.[3 ]Hlliday, MAK.1973. Explorations in the Functions of Language.[9 ]chifrin, D. 1987. Discourse Markers. Cambridge: UniversityLondon: Edward Amold.[4]urafky, D. R, Bates, N. Coccaro, R. Martin, M. Meteer, K.[ 10]Tylor, E. B.1871. Primitive Culure: Researches into the Devel-Rics, E. Shriberg, A. Stolcke, P. Taylor, C.Van Ess- _Dykema, 1997. Auto-opment of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Ant, and Custom.matic detection of discourse strucure for spech recognition and under-London: Jobn Murrav.standing. Proceedings of the 1997 IEEE Workshop on Automaic Speech中國(guó)煤化工Prosodic feaures which cueRecognion and Understanding. Kluckhohn, C.1951. Values and val-Journal of Pragmatics 32:uc- -orientations in the theory of acion: An exploration in defnition and1177-9HCNMHGlsifiation. In T. Pasons & E. Shils (Eds.), Toward a gencral theory of[12]陳建民,譚志明,(主編).語(yǔ)言與文化多學(xué)科研究北京:北京語(yǔ)action. Cambridge, MA: Harvard University Press.言學(xué)院出版社, 1993.[5 ]Makino, s and M. Tsutsui. 1986. A Dictionary of Basic Japanese-172-
-
C4烯烴制丙烯催化劑 2020-11-10
-
煤基聚乙醇酸技術(shù)進(jìn)展 2020-11-10
-
生物質(zhì)能的應(yīng)用工程 2020-11-10
-
我國(guó)甲醇工業(yè)現(xiàn)狀 2020-11-10
-
石油化工設(shè)備腐蝕與防護(hù)參考書十本免費(fèi)下載,絕版珍藏 2020-11-10
-
四噴嘴水煤漿氣化爐工業(yè)應(yīng)用情況簡(jiǎn)介 2020-11-10
-
Lurgi和ICI低壓甲醇合成工藝比較 2020-11-10
-
甲醇制芳烴研究進(jìn)展 2020-11-10
-
精甲醇及MTO級(jí)甲醇精餾工藝技術(shù)進(jìn)展 2020-11-10


