GB/T 17693.5-2009外語地名漢字譯寫導則.西班牙語Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese - Spanish
- 標準類別:[GB] 國家標準
- 標準大小:
- 標準編號:GB/T 17693.5-2009
- 標準狀態(tài):現(xiàn)行
- 更新時間:2022-08-09
- 下載次數(shù):次
GB/T17693《外語地名漢字譯寫導則》擬分為以下幾部分:———GB/T17693.1 英語;———GB/T17693.2 法語;———GB/T17693.3 德語;———GB/T17693.4 俄語;———GB/T17693.5 西班牙語;———GB/T17693.6 阿拉伯語;———GB/T17693.7 葡萄牙語;———GB/T17693.8 蒙古語;……。本部分是GB/T17693的第5部分:西班牙語。本部分代替GB/T17693.5—1999《外語地名漢字譯寫導則 西班牙語》。本部分與GB/T17693.5—1999相比主要變化如下:———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號順延;———原第4章細則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);———刪除原第5章,將其內(nèi)容并入表1中;———原4.1.9序號改為5.1.4.1,表述改為“連詞y用‘和’意譯”;———原4.1.10序號改為5.1.4.2,表述改為“連詞o或u后面的地名的譯寫用圓括號括注”;———原4.1.14刪除;———原4.2.4序號改為5.1.2,表述改為“專名中的冠詞音譯;地理實體名稱中的專名冠詞省譯”;———增加5.3.6“輔音字母h系無聲字母,不譯寫”;———附錄A、附錄B中的示例各有增刪。本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄。本部分由中華人民共和國民政部提出。本部分由全國地名標準化技術委員會歸口。本部分負責起草單位:民政部地名研究所。本部分參加起草單位:國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消息》報社。本部分主要起草人:許啟大、周定國、劉連安、龐森權、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。本部分所代替標準的歷次版本發(fā)布情況為:———GB/T17693.5—1999。
-
GB/T 1094.1-2013電力變壓器 第1部分:總則 2022-08-09
-
GB/T 706-2016熱軋型鋼 2022-08-09
-
GB 9706.1-2020醫(yī)用電氣設備 第1部分:基本安全和基本性能的通用要求 2022-08-09
-
JB/T 10216-2013電控配電用電纜橋架 2022-08-09
-
GB 51251-2017建筑防煙排煙系統(tǒng)技術標準 2022-08-09
-
GB/T 10801.2-2018絕熱用擠塑聚苯乙烯泡沫塑料(XPS) 2022-08-09
-
JTG D20-2017公路路線設計規(guī)范 2022-08-09
